Aaj Rung Hai為印巴蘇菲Qawwali音樂之著名歌曲,歌詞為十三世紀宮廷詩人及蘇菲修行者Amir Khusrao所寫。Amir Khusrao追隨之蘇菲導師為德里的聖人Hazrat Nijamuddin Auliya,屬於蘇菲Chishti教派,此教派亦是在印巴提倡Qawwali靈性音樂會(mehfil)的大宗。Aaj Rung Hai描述Amir Khusrao尋得靈性導師Nijamuddin Auliya之喜悅,在聖祠音樂傳統中,按例會在靈性音樂會結束時最後一首演唱,具有意義層面上的儀式性(雖然在音樂演唱風格上與其他qawwli歌曲無異)。
原歌詞為:
Aaj rung hai ey maan rung hai ri
媽媽啊!今天是如此的異彩!(*Rung原意為色彩,但此處指一種在極度喜悅中所見發光的狀態)
Moray mehboob kay ghar rang hai ri
我的愛人家裡的異彩(*蘇菲語彙中常以「愛人」描述靈魂導師或神)
Sajan milaavra, sajan milaavra,
Sajan milaavra moray aangan ko
在我的庭院裡遇見了愛人
Jag ujiyaaro, jagat ujiyaaro,
整個世界和宇宙都發亮了
Main to aiso rang aur nahin dekhi ray
我從來沒見過如此的異彩
Mohay pir paayo Nijamuddin aulia
Nijamudin Aulia Nijamuddin Aulia
我找到了我的導師Nijamuddin Aulia
Main to jab dekhun moray sung hai ri maan,
我所望四處,身邊見到的都是他
Des bades mein dhoondh phiree hoon
我走遍了世界尋找他
Toraa rung man bhayo Nijamuddin
請你將我染成你的顏色吧!Nijamuddin!(*染色喻為靈性的傳輸)
Qawwali演唱時,會取其中的一句重複唱頌,當此句對聆聽者達到足夠的情緒效果後,再換下一句,有時不會按照原本歌詞的順序唱頌,並會依照自己的習慣,插入他處的詩詞,添加他們對歌詞的詮釋。
傳統蘇菲聖祠中的演唱:
原歌詞為:
Aaj rung hai ey maan rung hai ri
媽媽啊!今天是如此的異彩!(*Rung原意為色彩,但此處指一種在極度喜悅中所見發光的狀態)
Moray mehboob kay ghar rang hai ri
我的愛人家裡的異彩(*蘇菲語彙中常以「愛人」描述靈魂導師或神)
Sajan milaavra, sajan milaavra,
Sajan milaavra moray aangan ko
在我的庭院裡遇見了愛人
Jag ujiyaaro, jagat ujiyaaro,
整個世界和宇宙都發亮了
Main to aiso rang aur nahin dekhi ray
我從來沒見過如此的異彩
Mohay pir paayo Nijamuddin aulia
Nijamudin Aulia Nijamuddin Aulia
我找到了我的導師Nijamuddin Aulia
Main to jab dekhun moray sung hai ri maan,
我所望四處,身邊見到的都是他
Des bades mein dhoondh phiree hoon
我走遍了世界尋找他
Toraa rung man bhayo Nijamuddin
請你將我染成你的顏色吧!Nijamuddin!(*染色喻為靈性的傳輸)
Qawwali演唱時,會取其中的一句重複唱頌,當此句對聆聽者達到足夠的情緒效果後,再換下一句,有時不會按照原本歌詞的順序唱頌,並會依照自己的習慣,插入他處的詩詞,添加他們對歌詞的詮釋。
傳統蘇菲聖祠中的演唱:
非聖祠場域中演唱,用途和詮釋各異的不同版本(尚待分析詮釋):
用於電影的開頭片段 http://youtu.be/sVvYe_2Ii9k
巴基斯坦電視台新年特別節目
印度民間「鄉土世俗化」版本
「印度教靈性化」版本
與印度Sarod琴的現代搭配
巴基斯坦流行歌后的新詮釋
巴基斯坦現代樂團與傳統Qawwali歌手的合作
沒有留言:
張貼留言